53. Anderstalige woordgroepen
Een combinatie van woorden die als geheel uit een andere taal is overgenomen, schrijf je bijna altijd zoals in de taal van herkomst.
de facto
,
en profil
,
ad hoc
,
in Frage
,
coming man
Het Nederlands heeft talloze woordgroepen en woordcombinaties uit andere talen overgenomen, zoals:
ad fundum
,
ad hoc
,
after all
,
chief executive manager
,
demi-monde
,
drag-and-drop
,
enfant terrible
,
face-à-face
,
in memoriam
,
mer à boire
,
mind you
,
passe-partout
,
rector magnificus
,
stiff upper lip
.
Let wel: in het Engels is de spelling van vaste woordcombinaties als
middle-of-the-road
en
up-to-date
niet altijd consequent. In deze spellinglijst is bij twijfel gekozen voor streepjes.
Engelse samenstellingen (
coffeeshop
,
sciencefiction
,
spin-off
) en korte woordgroepen (
happy end
,
top secret
) worden behandeld in regel 49.
Sommige woordgroepen zijn half vernederlandst:
do’s en don’ts
,
ins en outs
,
in de picture
.
In Duitse woordgroepen blijft de eventuele hoofdletter behouden (anders dan in losse Duitse woorden; zie regel 44):
in Frage
,
Blut und Boden
,
gefundenes Fressen
.
Meervoudsvorming
Woordgroepen als
blind date
en
grand café
die op een zelfstandig naamwoord eindigen, krijgen in het meervoud in elk geval een meervoudsuitgang na het zelfstandig naamwoord:
blind dates
,
grand cafés
. Bij Franse woordgroepen mag ook het Franse meervoud worden aangehouden:
grands cafés
,
grands prix
.
Als de woordgroep begint met het zelfstandig naamwoord, wordt het meervoud meestal volgens de Franse regels gevormd:
cafés chantants
,
tableaux vivants
,
taches de beauté
. Sommige van deze woordgroepen worden in de praktijk als zo’n sterke eenheid opgevat dat ze een Nederlands meervoud krijgen, dus alleen met een
s
achter het laatste woord:
café noirs
,
plan de campagnes
.