53. Anderstalige woordgroepen
Een combinatie van woorden die als geheel uit een andere taal is overgenomen, schrijf je bijna altijd zoals in de taal van herkomst.
de facto, en profil, ad hoc, in Frage, coming man
Het Nederlands heeft talloze woordgroepen en woordcombinaties uit andere talen overgenomen, zoals: ad fundum, ad hoc, after all, chief executive manager, demi-monde, drag-and-drop, enfant terrible, face-à-face, in memoriam, mer à boire, mind you, passe-partout, rector magnificus, stiff upper lip.
Let wel: in het Engels is de spelling van vaste woordcombinaties als middle-of-the-road en up-to-date niet altijd consequent. In deze spellinglijst is bij twijfel gekozen voor streepjes.
Engelse samenstellingen (coffeeshop, sciencefiction, spin-off) en korte woordgroepen (happy end, top secret) worden behandeld in regel 49.
Sommige woordgroepen zijn half vernederlandst: do’s en don’ts, ins en outs, in de picture.
In Duitse woordgroepen blijft de eventuele hoofdletter behouden (anders dan in losse Duitse woorden; zie regel 44): in Frage, Blut und Boden, gefundenes Fressen.
Meervoudsvorming
Woordgroepen als blind date en grand café die op een zelfstandig naamwoord eindigen, krijgen in het meervoud in elk geval een meervoudsuitgang na het zelfstandig naamwoord: blind dates, grand cafés. Bij Franse woordgroepen mag ook het Franse meervoud worden aangehouden: grands cafés, grands prix.
Als de woordgroep begint met het zelfstandig naamwoord, wordt het meervoud meestal volgens de Franse regels gevormd: cafés chantants, tableaux vivants, taches de beauté. Sommige van deze woordgroepen worden in de praktijk als zo’n sterke eenheid opgevat dat ze een Nederlands meervoud krijgen, dus alleen met een s achter het laatste woord: café noirs, plan de campagnes.